niedziela, 14 lipca 2013

Najdziwniejsze polskie tłumaczenia seriali i filmów.

Witam Was po długiej przerwie. Wracam z blogiem na innej platformie, mam nadzieję, że szczęśliwszej dla mnie :)

Tak więc dzisiaj poruszę temat, który nurtuje mnie od dawna. Dlaczego tłumaczy polskich dystrybutorów filmowych często zbyt mocno ponosi fantazja i zbyt drastycznie zmieniają ducha tytułu konkretnego serialu/filmu. Pragną przejść do historii najdziwniejszego tłumaczenia ever? Niestety nie znam ich prawdziwych pobudek (wielka szkoda...), ale  przynajmniej mamy dodatkowy temat, który możemy poruszyć, często przy naszym ulubionym serialu/filmu. Aż dziwne, że tak sławne Game of Thrones przetłumaczono jako Gra o tron :). Choć trzeba oddać sprawiedliwość, iż napłynęła nowa moda do Polski i od jakiegoś czasu owe (dziwne?)  ingerencje zdarzają się coraz rzadziej. 

Tak więc przedstawię Wam poniżej moje subiektywne zestawienie top 5 najdziwniejszych/najśmieszniejszych tłumaczeń tytułów seriali oraz filmów. Opieram się tylko o te produkcje, które sama oglądałam.  Tak więc rozpoczynamy zabawę :).

Top 5 seriali

5. miejsce- One Tree Hill jako Pogoda na miłość
Gdzie pagórek ma coś wspólnego z pogodą i to na miłość, nie wiem.  Ale serial ten doczekał się aż 9 sezonów i wielu fanów w Polsce. Można go było oglądać na TVN Siedem, sama widziałam z kilka odcinków. 

4. miejsce- What I Like About You jako Siostrzyczki
Ok, mamy dwie siostry, więc w sumie nie jest to taki naciągany tytuł... W jednej z głównych  ról była gwiazda 90210. 

3. miejsce - Married... with Children jako Świat według Bundych
O pierwotnej nazwie dowiedziałam się dopiero kilka lat temu, ale pamiętam jak namiętnie to jako małe dziecko oglądałam na Polsacie. Więc w sumie sukces tłumaczy osiągnięty :D

2. miejsce - Gilmore Girls jako Kochane kłopoty
Kolejny serial, który emitowała stacja TVN siedem, uwielbiałam ten serial, ale tytuł taki sobie... 

1. miejsce- Drop Dead Diva jako Jej Szerokość Afrodyta 
Chyba nie widziałam w historii gorszego, dziwniejszego, nieoddającego sytuacji tytułu ??

top 5 filmy (3 filmy obejrzane ostatnio, a dwa to już klasyki)

5. miejsce- White House Down jako Świat w płomieniach
Świeżynka kinowa, z której tytułu wynika, że jak atakujesz Biały Dom, atakujesz cały Świat :)

4. miejsce- He's just not into you jako Kobiety pragną bardziej
Bez komentarza.

3. miejsce- End of watch jako Bogowie ulicy
Ciekawe :)

2. miejsce- 10 thing i hate about you jako Zakochana złośnica
To już klasyka. 

1. miejsce- Die hard jako Szklana pułapka
Jeszcze pierwsza część filmu jakoś mogła ujść, ale kolejne :D 

A jakie są Wasze typy? 

Pozdrawiam :)

1 komentarz:

  1. Hm, a wiesz, że np. początkowo Terminator wchodził do kin jako "Elektroniczny morderca"? A "Dirty Dancing" jako "Wirujący Seks"? To klasyczne przykłady. Było to wiele razy omawiane, ale sprawa jest taka:
    1) Wiele rzeczy zależy od dystrybutora - często on każe tłumaczyć tytuły.
    2) Często tłumaczenie tytułu to ciężka sprawa - bo tytuł ma przyciągnąć przede wszystkim widza. I często jest tak, że o ile tytuł w oryginale brzmi zachęcająco, to po polsku brzmiałby... Średnio. Co do "Zakochanej Złośnicy" to powiem tak - to była współczesna adaptacja sztuki Szekspira pod tym tytułem, więc dziwne, jakby do tego nie nawiązali.
    Sprawa jest dość skomplikowana generalnie i raczej ja bym się czepiała tłumaczenia list dialogowych, niż tytułów.
    Ale moje typy: "Friends with benefits" jako "To tylko seks" i "Just Go with it" jako "Żona na niby".

    OdpowiedzUsuń